the teknik menerjemah dengan perspektif ilmu balagah

teknik menerjemah dengan perspektif ilmu balagah

Authors

  • fiolinda nur faizah fifi universitas islam negeri sunan ampel

DOI:

https://doi.org/10.65095/al-katib.v2i1.217

Keywords:

Translation, Conceptual thinking, Good translators

Abstract

Semua bahasa mempunyai dua unsur yaitu pertama unsur bunyi dan kedua unsur dalalah (simentik). Unsur dalalah atau semantik terdiri dari: kosakata atau mufradat (lexicologie), pembentukan kalimat atau syntaxe (النحو), pembentukan kata atau morphologie (الصرف), dan penggayaan atau stylistique (البلاغة) Gaya bahasa atau style dan terkadang disebut ragam yang dalam bahasa Arab disebut uslub (أسلوب) ikut berperan dalam memberi makna atau arti.

Oleh karena suatu bahasa itu pengungkapan suatu gagasan, maka gaya atau cara pengungkapan gagasan itu sendiri turut menentukan. Dengan demikian, jelas bahwa gaya bahasa bukan sekedar menyangkut struktur lahir, tetapi lebih dari itu bahkan berkaitan dengan struktur makna yang menentukan terhadap pengertian dan pemahaman seseorang. Dan oleh karena itu gaya bahasa atau uslub ini tidak boleh diabaikan dalam berbahasa termasuk dalam kegiatan menerjemahkan bahasa asing lebih-lebih lagi menerjemahkan Alquran yang sarat dan spesifik mempunyai gaya bahasa tersendiri karena dia bukan produk manusia.

References

Husin, H., & Hatmiati, H. (2018). Budaya Dalam Penerjemahan Bahasa. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 1(2), 39.

https://doi.org/10.35931/am.v1i2.43

Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan. Alqalam, 21 (102), 431. Muam, A., & Nugraha, C. D. (2021). Pengantar penerjemahan. UGM PRESS.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Said, M. (2019). Penerjemahan: Teori dan Praktik. Prof. Dr. HE Zaenal Arifin. PT Pustaka Mandiri. Shalihah, S. (2017). Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni. At-Ta’dib, 12(1), 157–171. Supardi, B. N. (2017). Dinamika Penerjemahan Sastra: South of The Slot. Buletin Al-Turas, 23(2),

–405.

Syihabuddin, S. (2005). Penerjemahan arab-indonesia (teori dan praktek). Bandung: Humaniora. Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Yarno Eko Saputro. (2022). Hakikat Penerjemahan. Al-Ihda’ : Jurnal Pendidikan Dan Pemikiran, 16(2), 633–636. https://doi.org/10.55558/alihda.v16i2.53

Zahro, F., & Nu’man, M. (2024). Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab. Al-Lahjah: Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, Dan Kajian Linguistik Arab, 7(1), 24–28. https://doi.org/10.32764/allahjah.v7i1.4219

Downloads

Published

2025-06-25

Issue

Section

Articles